2 Samuel 15:8

LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι G2171 N-ASF ευχην G2172 V-AMI-3S ηυξατο G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3611 V-PAN οικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-PRI γεδσουρ G1722 PREP εν G4947 N-DS συρια G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G1994 V-PAPNS επιστρεφων G1994 V-FMI-2S επιστρεψη G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3000 V-FAI-1S λατρευσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 8 כי נדר נדר עבדך בשׁבתי בגשׁור בארם לאמר אם ישׁיב ישׁיבני יהוה ירושׁלם ועבדתי את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H5088 נדר a vow H5087 נדר vowed H5650 עבדך thy servant H3427 בשׁבתי while I abode H1650 בגשׁור at Geshur H758 בארם in Syria, H559 לאמר saying, H518 אם If H7725 ישׁיב shall bring me again H7725 ישׁיבני   H3068 יהוה the LORD H3389 ירושׁלם indeed to Jerusalem, H5647 ועבדתי then I will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 8 vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino
Clementine_Vulgate(i) 8 Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens: Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino.
Wycliffe(i) 8 for thi seruaunt vowynge vowide, whanne he was in Gessur of Sirie, and seide, If the Lord bryngith ayen me in to Jerusalem, Y schal make sacrifice to the Lord.
Coverdale(i) 8 For thy seruaunt made a vowe, whan I dwelt at Gesur in Siria, and saide: Whan ye LORDE bryngeth me agayne to Ierusalem, I shal do a Gods seruyce vnto the LORDE.
MSTC(i) 8 For thy servant vowed a vow when I was in Geshur in the land of Syria, saying, "If the LORD shall bring me again to Jerusalem, I will serve the LORD."
Matthew(i) 8 for thy seruaunt vowed a vowe when I was in Gesur in the land of Siria saying: yf the Lord shall brynge me agayne to Ierusalem, I wyl serue the Lorde.
Great(i) 8 for thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in the lande of Siria) sayeng: yf the Lord shall bringe me agayne to Ierusalem, I will serue the Lord.
Geneva(i) 8 For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lord shall bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord.
Bishops(i) 8 For thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in Siria) saying: If the Lorde shall bring me againe in deede to Hierusalem, I wil serue the Lorde
DouayRheims(i) 8 For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord.
KJV(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
Thomson(i) 8 For when I dwelt at Gedsur, in Syria, thy servant vowed a vow, saying, If the Lord will bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord.
Webster(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
Brenton(i) 8 For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσοὺρ ἐν Συρίᾳ, λέγων, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με Κύριος εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ λατρεύσω τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord will ever bring me back again to Jerusalem, then will I serve the Lord.
YLT(i) 8 for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.'
JuliaSmith(i) 8 For thy servant vowed a vow in my dwelling in Geshur in Aram, saying, If turning back, Jehovah shall turn me back to Jerusalem, and I served Jehovah.
Darby(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
ERV(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD.
ASV(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'
Rotherham(i) 8 for thy servant vowed, a vow, while I abode in Geshur in Syria, saying,––If Yahweh, will but bring me back, unto Jerusalem, then will I serve Yahweh,
CLV(i) 8 for a vow has your servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Yahweh does certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Yahweh..
BBE(i) 8 For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.
MKJV(i) 8 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
LITV(i) 8 For your servant has vowed a vow when I lived in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall surely bring me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.
ECB(i) 8 for your servant vowed a vow while I settled at Geshur in Aram, saying, If in returning, Yah Veh returns me to Yeru Shalem, then I serve Yah Veh.
ACV(i) 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve LORD.
WEB(i) 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’”
NHEB(i) 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD in Hebron.'"
AKJV(i) 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
KJ2000(i) 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
UKJV(i) 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
TKJU(i) 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, "If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
EJ2000(i) 8 For thy slave vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
CAB(i) 8 For your servant vowed a vow when I dwelt at Geshur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord.
LXX2012(i) 8 For your servant vowed a vow when I lived at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord.
NSB(i) 8 »When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised Jehovah that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron.«
ISV(i) 8 because when I was living at Geshur in Aram, your servant made this solemn promise: ‘If the LORD ever brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’”
LEB(i) 8 for your servant made a vow while I was staying in Geshur in Aram, saying, 'If Yahweh will indeed let me return* to Jerusalem, then I will worship Yahweh.'"
BSB(i) 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’”
MSB(i) 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’”
MLV(i) 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
VIN(i) 8 "When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised the LORD that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron."
Luther1545(i) 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gesur in Syrien wohnete, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringet, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.
Luther1912(i) 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.
ELB1871(i) 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jehova mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jehova dienen.
ELB1905(i) 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jahwe mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jahwe dienen.
DSV(i) 8 Want uw knecht heeft een gelofte beloofd, als ik te Gesur in Syrië woonde, zeggende: Indien de HEERE mij zekerlijk weder te Jeruzalem zal brengen, zo zal ik den HEERE dienen.
Giguet(i) 8 Car ton serviteur, lorsqu’il demeurait à Gedsur en Syrie, a fait ce voeu: Si le Seigneur m’accorde de rentrer à Jérusalem, je ferai un sacrifice au Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
Martin(i) 8 Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un voeu, en disant : Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel.
Segond(i) 8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.
SE(i) 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová.
JBS(i) 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR.
Albanian(i) 8 Sepse gjatë qëndrimit të tij në Geshur të Sirisë, shërbëtori yt ka lidhur një kusht duke thënë: "Në rast se Zoti më kthen në Jeruzalem, unë do t'i shërbejë Zotit!".
RST(i) 8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
Arabic(i) 8 لان عبدك نذر نذرا عند سكناي في جشور في ارام قائلا ان ارجعني الرب الى اورشليم فاني اعبد الرب.
Bulgarian(i) 8 Защото слугата ти направи обрек, докато живееше в Гесур в Арам, и каза: Ако ГОСПОД наистина ме върне в Ерусалим, ще служа на ГОСПОДА!
Croatian(i) 8 Jer kad bijah u Gešuru u Aramu, tvoj se sluga zavjetovao ovako: 'Ako me Jahve dovede natrag u Jeruzalem, iskazat ću čast Jahvi u Hebronu.'"
BKR(i) 8 Nebo byl učinil slib služebník tvůj, když jsem bydlil v Gessur v Syrii, řka: Jestliže mne zase kdy přivede Hospodin do Jeruzaléma, tedy službu jemu učiním.
Danish(i) 8 Thi din Tjener lovede et Løfte, der jeg boede i Gesur i Syrien, og sagde: Dersom HERREN fører mig tilbage til Jerusalem, da vil jeg bringe HERREN et Offer.
CUV(i) 8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 , 曾 許 願 說 : 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。
CUVS(i) 8 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 : 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。
Esperanto(i) 8 cxar sanktan promeson faris via sklavo, kiam mi estis en Gesxur en Sirio, nome:Se la Eternulo revenigos min en Jerusalemon, mi faros oferon al la Eternulo.
Finnish(i) 8 Sillä silloin kuin minä asuin Gessurissa Syriassa, lupasi sinun palvelias lupauksen ja sanoi: kuin Herra tuo minun kerran Jerusalemiin jälleen, palvelen minä Herraa.
FinnishPR(i) 8 Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, sinun palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa'."
Haitian(i) 8 Antan mwen te lavil Gechou nan peyi Siri, mwen te pwomèt Seyè a si m' te tounen lavil Jerizalèm, mwen ta fè yon sèvis pou li Ebwon.
Hungarian(i) 8 Mert fogadást tett a te szolgád, mikor Gessurban laktam, mely Siriában van, ezt mondván: Ha valóban hazavezérel engem az Úr Jeruzsálembe, az Úrnak szolgálok.
Indonesian(i) 8 Sebab pada waktu aku masih tinggal di Gesur negeri Siria, aku berjanji akan pergi beribadat kepada TUHAN di Hebron jika Ia mengizinkan aku pulang ke Yerusalem."
Italian(i) 8 Perciocchè, mentre io dimorava in Ghesur, in Siria, il tuo servitore fece un voto, dicendo: Se pure il Signore mi riconduce in Gerusalemme, io sacrificherò al Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché, durante la sua dimora a Gheshur, in Siria, il tuo servo fece un voto, dicendo: Se l’Eterno mi riconduce a Gerusalemme, io servirò l’Eterno!"
Korean(i) 8 종이 아람 그술에 있을 때에 서원하기를 만일 여호와께서 나를 예루살렘으로 돌아가게 하시면 내가 여호와를 섬기리이다' 하였나이다
Lithuanian(i) 8 Gyvendamas Gešūre, Sirijoje, daviau įžadą: ‘Jei Viešpats mane parves atgal į Jeruzalę, aš tarnausiu Jam’ ”.
PBG(i) 8 Albowiem ślub poślubił sługa twój, kiedym mieszkał w Giessur Syryjskim, mówiąc: Jeźliże mię zasię kiedy przywróci Pan do Jeruzalemu, tedy służyć będę Panu.
Portuguese(i) 8 Porque, morando eu em Gessur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
Norwegian(i) 8 For din tjener gjorde et løfte dengang jeg bodde i Gesur i Syria, og sa: Fører Herren mig tilbake igjen til Jerusalem, så vil jeg ofre til Herren.
Romanian(i) 8 Căci robul tău a făcut o juruinţă, cînd... locuiam la Gheşur în Siria; şi am zis:,Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.``
Ukrainian(i) 8 Бо раб твій, коли осів був у Ґешурі в Арамі, склав обітницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я буду служити Господеві.